Preizkusite novo različico: COBISS+
 Vzajemna baza podatkov: COBIB.SI - Vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov (Štev. zapisov: 5.073.695)

Izbrani zapis       število izposoj: 5  info o številu izposoj    trajna povezava

AvtorČrv, Darja
Naslov Prevajanje humornih elementov v britanski komični nanizanki Miranda : magistrsko delo / Darja Črv
Vrsta/vsebinatype of material magistrsko delo
Jezikslovenski
Leto2016
Založništvo in izdelavaLjubljana : [D. Črv], 2016
Ostali avtorjiOrel Kos, Silvana
Fizični opis166 str. : tabele, graf. prikazi ; 30 cm
OpombeBesedilo pretežno v slov., primeri prevodov v slov. in angl.
Zaključno delo 2. stopnje bolonjskega programa
Mentorica Silvana Orel Kos
Bibliografija: str. 115-120
Izvleček ; Abstract ; Povzetek ; Summary
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo
Predmetne oznake (nekontrolirane)prevajanje / angleščina / slovenščina / podnaslavljanje / situacijska komedija / kulturno specifični elementi / humor / idiolekt / prevajalske strategije / Miranda / magistrska dela / translation / English language / Slovene language / audiovisual translation / subtitling / sitcom / humour / puns / culture-specific references / idiolect / translation strategies
UDK81'25:721.221.27=163.6(043.2)
PovzetekMagistrsko delo obravnava prevajanje humornih elementov v slovenskih podnapisih britanske situacijske komedije Miranda. Namen naloge je ugotoviti, katere prevajalske strategije se uporabljajo pri prevajanju besednih iger, kulturno specifičnih elementov in idiolekta, katere od teh so najpogostejše in ali je poustvaritev humornega učinka v podnapisih analizirane nanizanke vedno sploh mogoča. Pred analizo smo postavili štiri hipoteze. Predpostavljali smo, da je humorne besedne igre težko poustvariti v prevodu in da je ob izgubi besedne igre kot nadomestek uporabljeno drugo humorno retorično sredstvo. Pri prevajanju kulturno specifičnih elementov smo pričakovali prevladujočo uporabo kulturne ustreznice, pri prevajanju idiolekta pa naj bi se posebnosti nevtralizirale. Pregledali smo vse tri sezone nanizanke in si s pomočjo originalnih dialog list izpisali humorne segmente. Razporedili smo jih v kategorije in vsakemu primeru pripisali slovenski prevod, nato pa določili prevajalske strategije. Rezultati analize so pokazali, da besedne igre resnično težko poustvarimo v ciljnem besedilu, vendar pa druga retorična sredstva niso bila uporabljena tako pogosto, kot smo pričakovali. Podomačitvena kulturna ustreznica je bila redko uporabljena, za najbolj pogoste strategije pa so se izkazali prenos, funkcijska ustreznica, priznani prevod in nadpomenka. Humorne posebnosti idiolekta, v katerem so prevladovale priložnostne tvorjenke, so se v veliki meri nevtralizirale, saj so bile pogosto uporabljene nevtralne ali zaznamovane slovenske ustreznice s pretežno humornim učinkom.
This master's thesis examines the Slovenian subtitles of the British sitcom Miranda with regard to translation of humorous elements. The purpose of the thesis is to define which translation strategies are adopted for translating puns, culture-specific references, and idiolects; which of these are the most frequent; and whether a humorous effect can be always recreated in the subtitles of the series analysed. Before carrying out the analysis, four hypotheses were proposed. With regard to translating puns, it was expected that recreating them in the translation would be difficult and that other humorous rhetorical devices would be used to substitute for the loss of wordplay. For translating culture-specific elements, a prevalent use of cultural equivalents was expected. In the case of special idiolect features, neutralization was anticipated. All three sitcom seasons were viewed and humorous segments were copied out using the original dialogue lists. When grouped into different categories, each example was equipped with its Slovenian translation, and the translation strategy was determined. The analysis showed that recreating puns in translation is indeed difficult; however, other rhetorical devices were not as common as expected. Furthermore, cultural equivalents were seldom used, with transfer, functional equivalents, recognized translations, and hypernyms being the most common. Special idiolect features, which mainly included nonce words, were most frequently neutralized using neutral or stylistically marked Slovenian equivalents.
COBISS.SI-ID63190114

Zaloga v knjižnicah

Prikaz kataloga:  

info Izberite knjižnico in preverite, ali je izvod dejansko prost za izposojo!
Št. Ime institucije/knjižnice Kraj Akronim Namenjeno izposoji Preostala zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ 001availability v čitalnico: 1 izv. FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana