Preizkusite novo različico: COBISS+
 Vzajemna baza podatkov: COBIB.SI - Vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov (Štev. zapisov: 5.076.758)

Izbrani zapis       število izposoj: 2  info o številu izposoj    trajna povezava

AvtorDodič, Ana Kristina
Naslov Prevajanje kulturnospecifičnih elementov iz katalonščine v slovenščino, španščino, nemščino in angleščino : magistrsko delo / Ana Kristina Dodič
Vrsta/vsebinatype of material magistrsko delo
Jezikslovenski, nemški, angleški, španski, katalonski
Leto2017
Založništvo in izdelavaLjubljana : [A. K. Dodič], 2017
Ostali avtorjiŽigon, Tanja, 1974-
Fizični opis79 str. : tabele, grafi ; 30 cm
OpombeOsnovno besedilo v slov., korpus besedilnih primerov v slov., katalon., špan., nem. in angl.
Zaključno delo 2. stopnje bolonjskega programa
Mentorica Tanja Žigon
Bibliografija: str. 75-78
Izvleček ; Abstract ; Povzetek ; Summary
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo
Predmetne oznakePuntí, Jordi, 1967- - "Izgubljeni kovčki" - Prevodoslovne študije
Predmetne oznake (nekontrolirane)prevajanje / literarno prevajanje / katalonska književnost / kulturnospecifični elementi / prevajalske strategije / svetovni prevodni sistem / centralni jeziki / periferni jeziki / slovenščina / španščina / nemščina / angleščina / magistrska dela
UDK81'255.4:821.134.1=134.2=111=112.2=163.6(043.2)
PovzetekMagistrsko delo je posvečeno prevajanju leposlovja med perifernimi jeziki, natančneje med katalonskim in slovenskim jezikom. Po teoriji svetovnega prevodnega sistema (prim. Heilbron 1999), ki predstavlja moje teoretično izhodišče, lahko ta dva jezika uvrstimo med periferne jezike. V magistrski nalogi želim najprej ustvariti pregled stanja na področju prevajanja leposlovja med tema perifernima jezikoma v smeri katalonščina - slovenščina, in sicer za obdobje med letoma 1991 in 2015. V osrednjem delu naloge nato na podlagi analize prevodov romana Izgubljeni kovčki katalonskega pisatelja Jordija Puntíja v slovenski, španski, nemški in angleški jezik ugotavljam, ali oziroma kako se razlike v razmerju moči omenjenih jezikov zrcalijo v prevodnih strategijah prevajalcev. V analitičnem delu se osredotočam na prevajanje kulturnospecifičnih elementov in na odkrivanje večjih posegov v besedilo, kot so na primer dodajanja in izpusti. Predpostavljam, da so omenjeni posegi pogostejši pri prevodih v centralne ali polcentralne jezike. S pomočjo primerjalne analize preučujem, kakšne prevodne strategije pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov uporabljajo prevajalci v zgoraj omenjene jezike in ugotavljam, ali lahko izbiro teh strategij povežem s teorijo svetovnega prevodnega sistema. Osrednja hipoteza je, da prevajalci it perifernih jezikov v bolj centralne jezike pri prevajanju kulturnospecifičnih prvin pogosteje posegajo po podomačitvenih prevodnih strategijah, medtem ko se prevajalci v periferne jezike pogosteje držijo potujitvenih postopkov prevajanja.
COBISS.SI-ID63311458

Zaloga v knjižnicah

Prikaz kataloga:  

info Izberite knjižnico in preverite, ali je izvod dejansko prost za izposojo!
Št. Ime institucije/knjižnice Kraj Akronim Namenjeno izposoji Preostala zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ 001availability v čitalnico: 1 izv. FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana